De Omnibus Dubitandum

Silahlı Neşe

 180,00

şu an stokta yok

Kategoriler: ,

Açıklama

15×20 CM
52 sayfa

Önsöz
Elinizdeki kitap, ilk baskısının 1977 Eylül ayında 7.000 kop-ya olarak yayımlanmasından sonra, 30 Kasım 1979 tarihin-de Catania’daki Temyiz Mahkemesinde verilen bir buçuk yıllık hapis cezası (isyanı tahrik ve yıkıcı propaganda) ne-deniyle, sadece tekrar basımlar ve yeraltı reprodüksiyonları olarak varlığını sürdürebilmiştir. Yasal takibattan kaçınmak için aslına birebir uydurulmuş tekrar basımlar, Edizioni Anarchismo tarafından 12 kez, toplam 110.000 kopya olarak gerçekleştirilmiştir. Yeraltı reprodüksiyonlarının sayısının en az beş olduğu tahmin edilmektedir. Bildiğimiz kadarıyla bunlar da dikkate alınmıştır. Sayfada da belirtildiği gibi, İtalyancadan başka dillere yapılan çeviriler de mevcuttur. Bu çevirilerden de sadece bir kısmı bilinmekte-dir.
Yazılışının üzerinden otuz yıl geçmesine rağmen en çok okunan kitapçığım olduğuna inanıyorum. Gerçekliğin evrimi ve her anarşist ve devrimcinin yaşamına eşlik eden değişen teorik kavramlar göz önüne alındığında bu küçük bir şey değildir. Bu metnin hala tazeliğini ve okunabilirliğini koruması küçük bir şey değil.
Okuma koşullarını değiştirmemek için harfi harfine her-hangi bir düzeltme yapılmamıştır.
Baykuş uçmaya devam etsin.
Trieste, 23 Şubat 2007
Alfredo M. Bonanno 
İngilizce Baskıya Önsöz
Bu kitap, 1977 yılında İtalya’da o dönemde yaşanan devrimci mücadelelerin coşkusuyla yazılmıştır. Kitabı okur-ken, günümüzün bu durumdan oldukça farklı olduğunu akılda tutmak gerekir.
Devrimci hareket, anarşist hareket de dâhil olmak üzere, gelişmekte olan bir aşamadaydı ve silahlı çatışmanın genelleşmesi bile mümkün görünüyordu.
Ancak, her türlü yöntemle baskıya ve Devletin sermayeyi yeniden yönetme girişimine (doğrusu pek de güçlü sayılmazdı) karşı mücadele eden on binlerce yoldaşa, sınırlı sayıda militanın dayatmak istediği uzmanlaşma ve militarizasyon tehlikesinden korunmak gerekiyordu.
İtalya’da durum böyleydi, ancak Almanya, Fransa, Büyük Britanya ve diğer bazı yerlerde de benzer şeyler yaşanıyor-du.
İtalya’da, yoldaşların her gün güç odaklarına ve devlet yapı-sına karşı gerçekleştirdiği birçok eylemin, Kızıl Tugaylar gibi silahlı bir partinin planlı mantığına çekilmesini engellemek hayati görünüyordu.
İşte kitabın ruhu burada yatıyor. Kurtuluş ve yıkım pratiğinin, yönlendirici bir grubun önceden belirlenmiş kanonları içinde boğucu, şematik bir katılıktan değil, neşeli bir mücadele mantığından nasıl doğabileceğini göstermek.
Bu sorunlardan bazıları artık mevcut değil. Bunlar tarihin ağır dersleriyle çözüldüler. Reel sosyalizmin çöküşü, birdenbire, her türlü iyilik eğiliminin Marksistlerinin yönlendirici hırslarını yeniden boyutlandırdı. Öte yandan, her yerde, özellikle de genç nesiller arasında, çoğu zaman anarşizmin geleneksel sembollerine başvurmadan yayılan özgürlük ve anarşist komünizm arzusunu söndürmedi, muhtemelen alevlendirdi – sloganların ve teorilerin de ideoloji ile enfekte olması anlaşılabilir, ancak paylaşılamaz bir içgüdüsel reddedişle.
Bu kitap yeniden güncel hale geldi, ama farklı bir şekilde. Artık var olmayan ağır tekelci bir yapının eleştirisi olarak değil, bireyin yoldaki güçlü yeteneklerini, onları ezen ve düzenleyen her şeyi yok etme yolunda, neşeyle gösterebildiği için.
Bitirmeden önce, bu kitabın İtalya’da imha edilmesinin emredildiğini belirtmeliyim. İtalyan Yüksek Mahkemesi yakılmasını emretti. Bir kopyası olan tüm kütüphaneler, İçişleri Bakanlığı’ndan yakılmasını emreden bir genelge aldı. Birden fazla kütüphaneci, böyle bir uygulamanın Nazilere veya Engizisyona layık olduğunu düşünerek kitabı yakmayı reddetti, ancak yasalar gereği kitap incelenemez. Aynı nedenle, kitap İtalya’da yasal olarak dağıtılamıyor ve bu amaçla gerçekleştirilen geniş baskın dalgası sırasında birçok yoldaşın kopyalarına el konuldu.

Bu kitabı yazdığım için on sekiz ay hapis cezasına çarptırıldım.
Alfredo M. Bonanno
Catania, 14 Temmuz 1993

Türkçe Baskıya Önsöz
Öncelikle bunun tüm çevirilerde olduğu gibi bir çeviri deneyi olduğunu vurgulamak isterim.
Şüphesiz Bonanno çevirmek çok gergin bir macera. Bunun bir dolu sebebi olsa da bazılarını sizlerle paylaşmak ve metnin ruhunun kavranması adına kaçınılmaz buldum. Öncelikle Sicilya/Catania’lı bu anarşist filozof/eylemci, coğrafyasının ve yaşadığı çağın tüm aşırı uçlarını kendinde yaşatır. İtalyan anarşizmi 1870’li yıllara dayanan bir tecrübeye sahiptir. Ve dün-yanın kalanına eylemle propaganda girişimlerini uzun yıllar öğretmiş ve uygulamışlardır. Çok uzun bir zaman dilimine damgasını vuran anıldıkça dizleri titreten İtal-yan anarşizmi işte hala burada ve daha silahlı olmasının yanında daha neşeli!
Tabi ki Bonanno’yu sadece kendi yöreselliğinde değerlendirmek aptalca olacaktır. Biz metne dönelim. Bonanno şiddetin kaçınılmazlığını dile getirirken sıklıkla eğlenceli/neşeli bir dil kullanmaktadır. Kelimelerin gücü elverdiğince Türkçeye aktarmaya ve bu neşeli dil ile anarşist şiddetin şiirsel formunu korumaya gayret ettim. Sorun yaşadığım noktalarda ise İtalyanca orijinal dilinden tekrar gözden geçirdim. Çevirinin uyumluluğu sürecinde Şenol Erdoğan’dan kuvvetli des-tekler aldım.
Bu metni çevirmenin zor yanları çok fazlaydı. Anarşiye, İngilizceye, felsefi terminolojiye hâkim olmanın yanın-da Bonanno’nun diline ve onun düşüncelerine aşina olmak çok önemli bir hale geldi. Neyse ki uzun zamandır Bonanno okumanın bir faydası olarak en büyük so-run kolayca alt edildi.
Ve şimdi neşeli bir şiddet şiiri olarak burada. Ellerinde. Gülümse lütfen. Yoksa kimse Bonanno okuduğuna inanmayacak.

Taylan Onur
İstanbul, 26 Haziran 2024